Two full moons

Sharing Hindi translation of a poem Behind the Moon by Vinita Agrawal from her Book Two Full Moons


“मुझे अपने बारे में सच्ची अनुभूति तभी होती है जब मैं असहनीय रूप से दुखी होता हूँ।” ~ फ्रांज काफ्का

चाँद के पीछे

चाँद, तुम्हारे शांत मुखौटे के पीछे क्या मैं छिप सकता हूँ ? अपने बंद हो रहे दिल की रेतीली आंधी और साल भर के घावों को लिये ।

बिन टिकट बिन अस्तित्व के यात्री की नियति है मेरी,

मै ढूँढता सैकडों संभावनाओं को घुटनों पर टिका, और तुम, ऊपर कांच के सपने देखने वाले ..चलो मैं तुम्हें अपना सच बताता हूं।

कुछ प्रकाश तुम्हारे भीतर रहता है पर मैं तो केवल तुम्हारी छाया चाहता हूँ

मैं तुम्हारे वजूद के घेरे की केवल रेखाओं को पाना चाहता हूं।अब तो मेरे बीतते साल भी सावधानी बरतते हैंऔर मृत्यु एक महत्वपूर्ण स्मृति है

आनंद मिलेगा तुम्हारे पीछे छिपे लाल पोस्ते के फूलों के समंदर में डूब जाने में

जाता हूँ मै हर सुबह देखने तुम्हें रात में परित्यक्त बांध के पिछले हिस्से के ठहरे पानी,

जाता हूँ अपने ग़लतफ़हमियों को तुम्हारी पीली भूलभुलैया में जमा करने की आशा में

तुम्हारी यात्राओं में अपने को जोड़ने खड़े होकर इंतजार करते-करते थक सा गया हूँ मैं

अब तो मुझे अपने एकान्त अस्तित्व की गूँज साझा करने दो

“I have the true feeling of myself only when I am unbearably unhappy.” ~ Franz Kafka


Behind the Moon

Can I hide behind your calm facade, Moon, the sandstorm of a closing heart

and this year of wounds?


I have the destiny of a stowaway

I’m on my knees for a hundred existences

you, up there, you’re a glass dreamer … let me give my truths to you.

Some light resides inside you

but I seek only your shadows

I seek only the lines of your circle.


Now my years follow caution

and death is an important memory

bliss would be to drown in the ‘sea of poppies’ hidden behind you.

I approach your visual remains every morning

you, the abandoned backwater of the night,

hoping to deposit my delusions in your pale labyrinths.

Settle me into your journeys

I’m tired of standing and waiting

let me share with you the echoes of my solitary existence.



Loading

Published by

%d bloggers like this: